Спорт. Здоровье. Питание. Тренажерный зал. Для стиля

Какого числа день бухгалтера в России: правила и традиции неофициального праздника

Как заинтересовать девушку по переписке – психология

Рыбки для пилинга Рыбки которые чистят ноги в домашних условиях

Поделки своими руками: Ваза из листьев Вазочка из осенних листьев и клея

Определение беременности в медицинском учреждении

Как разлюбить человека: советы психолога

Вечерние платья для полных женщин – самые красивые для праздника

Как снимать шеллак в домашних условиях

Развитие детей до года: когда ребенок начнет смеяться

Размерная сетка обуви Nike Таблица размеров спортивной обуви

Поделка медведь: мастер-класс изготовления медвежат из различных материалов (95 фото-идей) Как сделать мишку из картона

Как играть с видом от первого лица в GTA V Как сделать вид от первого лица в гта 5 на ps3

Цветок для шторы своими руками

Гардероб Новый год Шитьё Костюм Кота в сапогах Клей Кружево Сутаж тесьма шнур Ткань

Как определить пол ребенка?

Международный день переводчика. Дорогие коллеги и переводчики-стажеры

С незапамятных времен люди путешествовали, воевали, вели дипломатию. Все это требовало значительных знаний, умений, опыта и смекалки. Но ни один из вышеперечисленных навыков не был бы в полной мере использован, если бы один человек не смог донести свою мысль до другого, не зная иностранного языка. Поэтому актуальность переводчика как профессии была необычайно важна в любое время и внедрена в жизнь давным-давно.

На Руси переводчики были задействованы еще со средних веков, когда при царском дворе их работало одновременно несколько десятков. В те темные времена их не слишком жаловали.

Сегодня профессия переводчика крайне популярна и престижна. Без них не могут обходиться даже президенты стран. Российская Федерация не является исключением. Советскую школу переводчиков можно назвать лучшей в мире, а российская не уступает ей ни на йоту.

Решение о возведении профессии переводчика в статус национального праздничного дня в РФ была выдвинута всего лишь в конце 90-х. Многие задаются вопросом, когда День переводчика в России? В России отмечается День военного переводчика. Официальной датой является 21 мая. В 1929 году в этот день вышел приказ об учреждении должности военного переводчика. С тех пор прошло много времени, но в 2000 году было решено выбрать именно эту дату основной.
Сегодня в этот день отмечают свой профессиональный праздник не только военные, но и гражданские переводчики. Поэтому его можно по праву считать общим днем для всех переводчиков России.

С 2000 года праздник отмечается в Кремле, но не столь масштабно как международный день переводчика. Хоть он и является национальным праздником, в городах его отмечают лишь те, кто имеет к нему отношение – бывшие и настоящие военные переводчики, все лингвисты России. Праздничной программы или концертов в честь праздника нет.

Иная ситуация с Международным Днем переводчика. Он отмечается большинством стран мира, включая и РФ. История его образования насчитывает более 1500 лет. Но официально он стал отмечаться в мире лишь с 1991 года, а в России – с 2004 года. Датой выбрали 30 сентября. Так как в католической церкви в последний день сентября отмечают день памяти церковного переводчика Софрония Иеронима из Далмации (историческая область в Хорватии).

В России с 2004 по 2015 гг программа празднования меняется ежегодно. Все переводчики в этот день поздравляют друг друга с профессиональным праздником. Однако международный День переводчика 2016, который обещает быть самым громким, может обогнать предыдущие программы по своей масштабности, ведь с каждым годом переводчиков выпускается все больше и больше, а праздник становится еще популярнее в стране.

Вот уже 12-й год подряд в России переводчики полномасштабно отмечают свой профессиональный праздник – Международный день переводчика. Карьерист.ру поздравляет всех работников сферы устных и письменных переводов с их профессиональным праздником. Наша команда желает успехов и удачи во всех начинаниях, пусть Ваш багаж знаний и навыков всегда будет оценен по достоинству. Учитесь, совершенствуйтесь и развивайтесь, благодаря Вашему труду языковые барьеры общения и ведения бизнеса преодолеваются без сложностей. Без Вас невозможно понять ни одного иностранца, и только Ваша работа помогает с достоинством представлять страну на международном уровне. Ваша профессия всегда в почете, а результат работы – неоценим! С праздником Вас, дорогие переводчики!

История возникновения праздника

На сегодняшний день в мире существует около 6-7 тысяч языков, но, к сожалению, большая часть находится под угрозой исчезновения и все потому, что 96% мировых языков знает только 4% населения Земли. Таким образом, мировая общественность просто не смогла пройти мимо такой профессии, как переводчик и учредила профессиональный праздник, выражая благодарность и почтение всем тем, кто трудится на поприще переводов и лингвистики. В свое время Александр Пушкин назвал переводчиков «почтовыми лошадьми прогресса» и он не ошибся, ведь благодаря работе этих людей со времен падения Вавилонской башни граждане всех стран мира могут понять друг друга независимо от того, на каком языке они разговаривают.


В 1991 году благодаря инициативе Международной Федерации Переводчиков, которая была основана в Париже еще в 1953 году, 30 сентября было провозглашено Международным днем переводчиков. Дата праздника была выбрана обоснованно. Именно в этот день, 30 сентября 420 года скончался Saint Jerome of Stridonium (Иероним Стридонский), который был не только святым, а и признанным переводчиком и считается покровителем всех людей, выбравших эту профессию.

В России это праздник стал масштабным и общенациональным только в 2004 году.

Вся страна узнала о его существовании благодаря инициативе Министерства иностранных дел РФ и ряду крупных информационных компаний, СМИ и ассоциаций переводчиков.
Ежегодно в России проводятся различные мероприятия, приуроченные к Международному дню переводчика. Так, одной из традиций профессионального праздника является проведение конференций, семинаров, круглых столов и корпоративов, которые посвящаются определенной тематике. Примечательно, что каждый год девиз и тематика мероприятий подбираются исходя из насущных проблем, которые тревожат человечество. В разные периоды существования праздника тематиками были: «Стандарт качества в многоголосом мире», «Ответственность переводчика перед профессией и обществом», «Объединенный мир - вне лингвистических барьеров» и др.

Рынок труда в сфере переводов: хорошо ли быть переводчиком в России

Профессия переводчика считается достаточно престижной и востребованной на территории России. Лингвистические ВУЗы не испытают недостатка студентов, поэтому на одно место зачастую претендует 3-5 человек. С другой стороны, такой ажиотаж совсем не означает, что выпускник ВУЗа сразу же устраивается на высокооплачиваемую работу. К сожалению, в целом профессию переводчика нельзя назвать достаточно денежной.

В последние годы большинство переводчиков трудятся на одном энтузиазме , и поскольку энтузиазм – это ресурс ограниченный, оставаться в профессии в которую, скорее, нужно инвестировать, а не получать дивиденды, становится все сложнее. Выбор, где продать свои знания и умения на российском рынке переводчиков есть: можно заниматься художественными переводами, техническими переводами, быть синхронистом, но самым престижным считается занятие дипломатическими переводами. Как видно, выбор есть, но какие же требования выдвигает работодатель к своему потенциальному сотруднику?

Сегодня работодателя уже не удивишь знанием английского языка, более ценными на рынке считаются мультиязычные переводчики.

Также, скорее всего, на работу возьмут человека, который в совершенстве владеет языками бизнеса. Такими языками являются арабский, китайский, японский и другие азиатские языки. Для переводчика не так важен опыт предыдущей работы, самым главным конкурентоспособным преимуществом для получения работы является уровень владения языками. Работодателю легко проверить компетентность переводчика, поэтому зачастую на работу принимают без испытательного срока.

Где сегодня работают переводчики в России? Многие лингвисты трудятся над художественными переводами. Этот труд самый тяжелый, но низкооплачиваемый. Так, приблизительно за 800 тысяч знаков, а это перевод одной книги, переводчик получает 200 тысяч рублей. Следует учесть тот факт, что труд над книгой занимает в среднем 8 месяцев, а гонорар выплачивается по результатам работы. Таким образом, переводчик за художественный текст в месяц получает 25 тысяч рублей, а это очень мало.
Не намного больше получает переводчик технических текстов. Так, за одну страницу перевода можно рассчитывать на 400-500 рублей.

Наибольшую зарплату предлагают переводчикам в бюро переводов.

Обязанности несложные – перевод текстов различной тематики. Зарплату предлагают от 50 тысяч рублей и уровень ее зависит от количества используемых в работе языков.

Переводчику на дипломатическом уровне, а значит работнику министерств и ведомств предлагают зарплату госслужащего, но с тем отличием, что перспективы карьерного роста и получение бесценного международного опыта – это огромный бонус, который перекрывает желание получать высокий заработок.

По данным ресурса russia.trud в 2016 году средняя заработная плата переводчика в России составила 30-32 тысячи рублей. Больше всего вакансий переводчика предлагают в Москве и Московской области (21,6%), второе место занимает Санкт-Петербург и область (12,6%), а на третьем расположился Приморский край – 9,8%. Наиболее высокооплачиваемой профессия переводчика оказалась в Ханты-Мансийском округе и уровень ее составил 67 750 рублей, следом за этим округом расположились Ямало-Ненецкий и Ненецкий округа.

Состоянием на сентябрь месяц 2016 года в среднем для 51,2% вакансий предлагали заработную плату на уровне 24,2-48,2 тысячи рублей и только 14,5% работодателей готовы платить своим переводчикам 48,2-72,2 тысячи рублей.

Устный и письменный перевод: Соединяя миры /

Translation and Interpreting: Connecting Worlds

(девиз Международного дня переводчика в 2016 году)*

Я люблю свою работу!

К сожалению, мало кто может такое сказать о себе.
К счастью, я принадлежу к счастливчикам, которые могут (и которых, надеюсь, большинство).

Семь лет назад я окончила университет и с тех пор практически без перерывов перевожу. А потом наступил перерыв - декретный отпуск =) Конечно, я не забываю переводческую индустрию, а благодаря многочисленным блогам коллег постоянно нахожусь в курсе основных событий и новостей. Но заниматься переводами совершенно не успеваю. Зато у меня есть время подумать над тем, чему я хотела бы научиться, а что хотела бы изменить в своей работе.

И у меня появилась идея написать письмо в прошлое - самой себе, студентке переводческого отделения.

Наверное, я бы сказала себе именно такие слова:

"Дорогая Аня,

Я хочу рассказать тебе о том, как стать отличным переводчиком и при этом получать удовольствие от своей работы.

Что следует делать в начале своей переводческой карьеры? Этим вопросом задаются многие вчерашние студенты.

Во-первых, переводи. Как говорится, если ты писатель - ты пишешь, если переводчик - переводишь. Переводи в первую очередь для себя, начинай с коротких текстов, практикуйся каждый день. Это хорошая подготовка к разнообразным темам, с которыми ты обязательно будешь иметь дело в работе. И такая подготовка сделает тебя более уверенной. Если есть возможность, обсуждай варианты перевода со своими единомышленниками.

Во-вторых, не забывай, что совершенству нет предела. Диплом о высшем образовании - это не конец, это лишь начало твоего пути. В нем написано, что ты переводчик, но на самом деле, ты еще им не стала. Постоянно работай над своими переводческими навыками - развивай память, письмо, речь. Этому вас научили в университете, это ты должна не только не запустить, но и развить в дальнейшем.

Еще одна вещь, к которой надо быть готовой: в начале карьеры переводчик часто сталкивается с низкой оплатой труда, завышенными требованиями по объему работ (60 страниц за ночь), неуважительным отношением к себе (налить кофе и отнести багаж). От всего этого надо бежать. Всегда помни, что работа переводчика - одна из наиболее значимых в мире. Необходимо уважать себя и свою профессию. И любое неадекватное отношение должно лишь придать тебе уверенности и сил для дальнейшего развития своей переводческой карьеры.

Не бойся не соответствовать профилю идеального переводчика (если такой вообще существует). Используй по максимуму свой талант и знания. И если у тебя есть соответствующие навыки, и ты готова работать профессиональным переводчиком - иди и делай это. Не существует жесткого описания обязанностей, которому должен соответствовать каждый переводчик - в этом и состоит приятность нашей профессии. Только не обещай сделать то, чего не умеешь. Просто продолжай учиться, и когда-нибудь ты этому научишься.

Обязательно взаимодействуй со своими коллегами и заказчиками. Они индикатор твоей работы, того, как хорошо или плохо ты справилась с работой.

Надеюсь, эти советы пригодятся тебе в дальнейшем, так что остается только пожелать удачи! Индустрия переводов очень обширна, она будет существовать до тех пор, пока существуют разные страны и народы. Поэтому самое время начать!

Вот такое письмо у меня получилось. Я бы еще много чего рассказала себе самой в прошлом, но не все там касается работы, поэтому не будем менять будущее =)

И я с удовольствием хочу поздравить всех нас, таких разных переводчиков, с с нашим общим праздником - Международным днем переводчика! Всем адекватных заказчиков и не менее адекватной оплаты. И чтобы работа всегда была в удовольствие!

* Девиз предложен Американской ассоциацией переводчиков (ATA):

The world of the translator and the world of the interpreter are two professions dedicated to one goal: facilitating communication between people. As the world becomes more integrated, fostering understanding between the multitude of speakers is more critical than ever. Whether it is in writing or in speech. Interpreters and translators are at the junction point that impacts the development of business, science, medicine, technology, international law, politics and a host of other areas. We provide the ability for each of these worlds to learn from each other to the benefit of society as a whole. The role of translators and interpreters in connecting worlds is to open up the whole world to all of us. ()


30 сентября 2019 свой профессиональный праздник отметят полиглоты – те, кто кроме своего родного языка знает еще, как минимум один иностранный. В этот день в мире отметят Международный день переводчика.

Пушкин все знал

Если вам скажут, что одна из древнейших профессий – это журналистика или еще что похуже, то не верьте. Всегда и везде самыми востребованными специалистами были толмачи. Что раньше, что и сейчас, когда мы будем отмечать День переводчика 2019. Как называл их великий Пушкин – это почтовые лошадки бушующего прогресса человечества.

Вавилон

Согласно легенде – раньше все люди на Земле разговаривали на одном языке. Это и логично, какой смысл было придумывать тысячи языков, когда вполне реально было изъясняться на одном, тем более, что все люди одинаковы: два глаза, два уха, один рот, нос, 10 пальцев и так далее. Шансы, что все одинаково хорошо будут разговаривать на одном и том же, понятном всем языке, были очень высоки. Но не тут то было. Мало человечеству стало жизни на Земле, решили они устремиться в небеса, чтобы стать поближе к Богу. И не придумали для этого ничего лучше, чем построить гигантский небоскреб, известный сейчас, как Пизанская башня. Естественно, Бог был не очень рад такой дерзости и решил эту стройку заморозить. Сделать это было очень просто, особенно, если ты – Бог. Взял он и лишил строителей единого языка, а вместо этого вложил в уста каждого свой, ни на кого не похожий язык. Естественно, работать вместе больше было невозможно. Башня дала крен, а строители разбежались по всей Земле и дали начало новым культурам. Но это все легенда, хотя, в каждой сказке, есть доля правды.

Переводчики всех стран, объединяйтесь

Решение создать новую, международную организацию переводчиков родилась во Франции в 1953 году. С тех пор, к ФИТ – Международной Федерации Переводчиков, примкнули более 60 стран мира. Ежегодно они проводят конференции в различных уголках мира, на которых делятся полезным опытом, знакомятся со специалистами, представляющими самые редкие языки мира, намечают культурные мероприятия, посвященные тому или иному языку.

Образование даты

День переводчика отмечается 30 сентября, благодаря Иерониму Стридонскому – великому путешественнику, паломнику и переводчику древности. Он родился 30 сентября неподалеку от Иерусалима. В свое время, он ушел в затворники и в течение четырех лет жил абсолютно один на бескрайних просторах Халкидской пустыни. Там он изучал еврейский и халкидский языки, а затем блестяще переводил священные писания на латинский язык. Его заслуги были официально отмечены лишь тысячу лет спустя, когда на одном из христианских соборов, его латинскую версию Библии посчитали единственно правильной.

Когда Международный день переводчика в 2019 году?

Перевод устной речи или письменного текста с одного языка на другой это целое искусство. От точности и смысловой целостности перевода зависит очень много. Со времён падения Вавилонской башни в жизни человечества появилась ещё одна острая нужда. Взаимопонимание между разными народами стало актуальной и насущной проблемой, но Бог не оставил человека, наделяя многих из нас настоящим даром к пониманию и общению на речи наших иноплеменников. Кому-то языки даются с большим трудом, кто-то схватывает это всё практически на лету, однако и по сей день, не смотря на современный прогресс и достижения в автоматизации процессов перевода с одного языка на другой, мы очень часто нуждаемся в профессиональном квалифицированном специалисте переводчике, чей труд заслуживает отдельного внимания. Не даром в своё время знаменитый русский поэт Александр Сергеевич Пушкин назвал этих одарённых людей «почтовыми лошадьми прогресса».

Международный День переводчика – профессиональный праздник людей этой славной профессии, по данным проекта сайт, появился при инициативе FIT, Международной Федерации Переводчиков, с 1991-го года. Дата, в которую отмечается этот профессиональный День – 30-е сентября, выбрана в честь одного из четырёх латинских отцов современной христианской Церкви – Иеронима Стридонского, призванного Господом в вечность именно 30-го сентября 420-го года нашей эры. Это был яркий человек с огненным темпераментом и могучим интеллектом, переводчик от Бога, путешественник, историк и писатель. Ещё в молодые годы он был призван Господом на служение и совершил паломничество в Святую Землю, после чего на четыре года удалился в Халкидскую пустыню и жил отшельником, познавая Божью милость и Божье величие в трудах и молитве. Досконально изучил халдейский и еврейский язык. После того, как к 386-му году от Рождества Христова он обосновался в Вифлееме, взялся за многолетний труд – перевод на латинский текстов Ветхого и Нового Заветов. Именно его версия этих бесценных текстов по собранию Тридентского собора одиннадцать столетий спустя была провозглашена официальным латинским текстом Священного Писания. Так же считается, что Иероним Стридонский стоял у истоков одной из первых славянских азбук – глаголицы.

Профессиональные переводчики, обеспечивающие взаимопонимание между различными языками и народами поддерживают гармонию общения и целостность мировосприятия нашей цивилизации. В этот день мы присоединяемся к поздравлениям в адрес всех переводчиков и желаем им позитивного здоровья, добрых профессиональных навыков, сил и хорошей энергии! С Международным Днём переводчика!

Вам также будет интересно:

Маска для лица с яйцом Маска из куриного яйца
Часто женщины за несколько месяцев заранее записываются в салоны красоты для проведения...
Задержка внутриутробного развития плода: причины, степени, последствия Звур симметричная форма
В каждом десятом случае беременности ставится диагноз - задержка внутриутробного развития...
Как сделать своими руками рваные джинсы, нюансы процесса
Рваные джинсы - тенденция не новая. Это скорее доказательство того, что мода циклична....
Бразильское кератиновое выпрямление волос Brazilian blowout Польза бразильского выпрямления волос
22.11.2019 Желанными друзьями девушек являются бриллианты. Однако, без роскошных, богатых...
Как подобрать свой стиль одежды для мужчин: дельные советы экспертов Современный мужской стиль одежды
При выборе одежды мужчине в первую очередь нужно определиться со стилем, чтобы составлять...