Спорт. Здоровье. Питание. Тренажерный зал. Для стиля

Какого числа день бухгалтера в России: правила и традиции неофициального праздника

Как заинтересовать девушку по переписке – психология

Рыбки для пилинга Рыбки которые чистят ноги в домашних условиях

Поделки своими руками: Ваза из листьев Вазочка из осенних листьев и клея

Определение беременности в медицинском учреждении

Как разлюбить человека: советы психолога

Вечерние платья для полных женщин – самые красивые для праздника

Как снимать шеллак в домашних условиях

Развитие детей до года: когда ребенок начнет смеяться

Размерная сетка обуви Nike Таблица размеров спортивной обуви

Поделка медведь: мастер-класс изготовления медвежат из различных материалов (95 фото-идей) Как сделать мишку из картона

Как играть с видом от первого лица в GTA V Как сделать вид от первого лица в гта 5 на ps3

Цветок для шторы своими руками

Гардероб Новый год Шитьё Костюм Кота в сапогах Клей Кружево Сутаж тесьма шнур Ткань

Как определить пол ребенка?

Молилась ли ты дездемона. Отелло, или Молилась ли ты ночь, Дездемона

ОТЕЛЛО,
или
Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
(ПОЧТИ ПО ШЕКСПИРУ, СТАРАЯ ПЬЕСА НА СОВРЕМЕННЫЙ ЛАД)

Действующие лица:
Отелло – мавр (негр, политкорректно называемый сегодня афроамериканцем), мужчина средних лет, всем существом его владеет «синдром синей бороды (т.е он постоянно видит измену со стороны жены там, где её и в помине нет, но не замечает того, что происходит буквально у него под носом).
Дездемона – девушка лет двадцати с небольшим, фигура и всё прочее не дают твёрдой уверенности в том, что она-таки мужу верна, ибо много всё же мужчин в подчинении Отелло хотели бы так сказать «перейти с ней на ты»; она, конечно тайно, своими достоинствами пользуется и при этом безумно безумно безумно (именно так три раза подряд и без запятой) боится своего совсем не бледнолицего супруга.
Яго – ближайший друг и тайный завистник Отелло; в тайне готовит на него заговор; твёрдо убеждён и в своей мужской красоте и приятности женскому полу, и в том, что лучший его друг – попросту чёрный болван, больше схожей с обезьяной в зоопарке, чем с властителем целой империи, богатой золотом, нефтью и газом; убеждённость же в своей мужской так сказать «силе» не раз демонстрировал с женой ближайшего друга, нисколько в этом гнусном поступке не понукаемой своей собственной совестью; автор даже убеждён, что этот персонаж даже … и родился уже без совести.
Гувернантка (голос из-за кулис) – женщина уже в возрасте, близком к бальзаковскому, тиран в хозяйстве, орёт на прислугу, которая за глаза её называет «тётушкой дяди Тома» из известной классической «Хижины» скорее всего из-за цвета её кожи; ненавидит своего соплеменного хозяина Отелло и, в отличии от всей остальной прислуги, нисколько его не боится.

Действие Первое, оно же Последнее.
(В зале гаснет свет, медленно раздвигается занавес. На сцене двое сидят на кровати голыми спинами к зрителям. Играет очень лёгкая музыка, похожая на блюз. Музыка меняется на трагическую в тот момент, когда за кулисами слышится звук разбивающейся посуды).
Отелло (голос из-за кулис) Какого чёрта ты не смазала галоши вазелином. Поди же прочь теперь с разбитою тобой китайской вазой!!!
(На сцене спиной к двум фигурам на кровати появляется Отелло)
Отелло И вазу забери!.. Точнее, что осталось…
(На сцену из-за кулис вылетает галоша)
Гувернантка (голос из-за кулис) Пошёл же сам ты к чёрту! Со своим вонючим вазелином! Зря что ли ноги мыла я?!!! Гастробайтер чёртов!
Отелло (громко басом) Я сказал же вон пошла!!!
(Берет с пола галошу, бросает за кулисы)
Отелло (отдышавшись) Вазу жалко. Сто тысяч евро стоит ведь! Да ладно… Бог с ней…
(Всё это время Отелло не мог видеть, кто находится в его супружеской постели, и что еще ужаснее, практическое отсутствие у них одежды, причём, как верхней, так собствевнно, и…ну понятно…нижней. Пока шла его перебранка с «голосом за кулисами», подлец Яго благополучно переместился в…так сказать, «самое безопасное место»…как он думал, то есть в шкаф, стоящий чуть поодаль супружеского ложа. Отелло этого даже не заметил, но, повернув голову, обнаружил-таки свою благоверную, сидящую в постели, предусмотрительно накрывшись пледом, под которым всего несколько минут назад…так сказать…принимала…его лучшего, между прочим, друга).
Отелло (подходя к жене) А ты-то что у нас так рано…на кровати?..(поднимает плед, вскидывает от удивления брови) Ну надо ж, без одежды даже… А?
Дездемона (не зная, что сказать, но вдруг придумала ответ) Умывалась… Да, умывалась я, любимый (с ужасом в глазах) Муж…мой…
Отелло Да, любимый и единственный при том! (подумав) Умывалась, говоришь? (подходит к тумбе, на которой стоят большие настольные часы, поднимает их, смотрит сколько времени указано на них) В одиннадцать утра?!
Дездемона (в оправдание) Ну, занята же я всё время, ты же знаешь… Дела там всякие по дому…выполняю…там ещё и…
Отелло (подходит к жене и пристально смотрит на неё) Занята, родная говоришь? (отходит от кровати, не сводя глаз от жены, отворачивается, говорит как будто себе под нос) Нет, ну это всё же может быть…Однако (задумавшись) рабов же ведь полно… (хлопает себя по лбу, гневно приближается к жене) Устала ты, намаялась всё делать-то одна?!
(Дездемона не знает, что сказать, молчит).
Отелло Не знаешь, что сказать? А я вот знаю…но не что сказать, а сделать что собрался!
(Дездемона в ужасе).
Отелло Ты знаешь, где лежит костюм мой, в котором я обычно…убиваю?
Дездемона (с дрожью в голосе) В шкафу, любимый.
(Отелло резко подбегает к шкафу, резко открывает дверцу и буквально «остолбевает», увидев того, кто там всё это время прятался)
Отелло (тому, кто в шкафу, ну то есть Яго) Яго?! Здесь? Друг мой лучший!..
Яго (осталбенело) Привет, Отелло…
Отелло (со злостью в голосе) Привет?! Яго, лучший друг мой, в моём шкафу?! В ретузах?
Яго (зрителям) Я понял. Мне конец. (убегает)
Отелло Стой, подлец! (порывается было в погоню за «другом лучшим», но вдруг останавливается) Нет, не гоже…Так не гоже. Сперва одену я костюмчик свой любимый (зрителям) Ну, тот, в котором я обычно убиваю.
(Отелло под торжественную музыку облачается в костюм, который состоит из белоснежной рубашки, рубинового галстука. В довершении процедуры одевает на руку дорогие часы «Ролекс» последней модели, очень похожие на часы, которые носят наши чиновники)
Отелло (зрителям) Ну вот, теперь держись, подлец!
(Отелло поворачивается спиной к зрителям. На спине пиджака огромная надпись «Всех убью – один останусь». Убегает в погоню за Яго. Дездемона остаётся на сцене одна. Она не знает, что ей сейчас необходимо предпринять, как поступить. И в итоге не находит ничего лучшего, чем причесать свои взлахмоченные волосы. Отелло вбегает на сцену. Весь его дорогой костюм в грязи).
Дездемона Ну что, родной, убил мерзавца?
Отелло (отряхиваясь) Не успел. Убежал, подлец… (оборачиваясь к жене) А вот тебя, изменница, успею!... Молилась ли ты на ночь, Дездемона?!
Занавес.

Эту легендарную шексперовскую фразу из пьесы "Отелло" знает, наверное, каждый школьник. Но вот увидеть это бессмертное произведение знаменитого английского драматурга и поэта на большой сцене посчастливилось, наверняка, далеко не каждому. У блогеров же есть уникальная возможность приобщиться к прекрасному уже завтра!

Вышеозначенное действо в красивейшем храме Мельпомены Каспийской столицы России начнётся в 18:00. Желающим просьба не беспокоиться.. и оставлять свои заявки здесь, в комментариях к этому посту. Как "ходют в театры", рассказывать не буду - вы у меня все культурные.. Главное, просьба успеть оставить здесь свой коммент для выделения вам "сидячего месту", ну и.. не опаздывать! ;)

ЗЫ . И несколько приколов-вариаций на тему легендарной фразы про Дездемону!)))

"Когда Отелло возвращается домой, Еще при свете, беспричинно злой, Он мне кричит тогда еще с порога: «Молилась ли ты на ночь, Дездемона?» Ревнует, не шутя, к соседу Яго. Чтоб жить с таким, нужна еще отвага.."

" - Молилась ли ты на ночь Дездемона, а БОРЩА ль ты наварила ЧЕМПИОНУ и куда носки ты подевала а?"
" - Носки твои в помойке дорогой,ведь были они с большой дырой,борщ на плите уже неделю,тебе чего-то не хотелось,беги быстрее за букетом,тогда пожарю я котлету!!!А вечером в мерцанье свеч молитву сможем мы прочесть!!)))"

" - Забыл ведь милый ЧЕМПИОН, БОРЩ - съеден, коли разведён. Носки давно стоят не дома, но у стенки... Ага! Дрожат соседкины коленки".
" - Носки в углу стоят, наполнены борЬщом и на коленях перед ними стоит твоя Дездемона, молясь, чтоб ты провалился и борЬщ разлился!"
" - Носки в борще нечаянно я утопила и вот молюсь, чтоб не заметил чемпион."
" - Ничего не успела, но пеньюар надела..."
" - Да черен я...носки одев не вижу....

И борщик твой я вовсе не люблю

Наверное ни очень-то обижу

Коль по Шекспиру просто придушу..."


" - Мочилась ли ты на ночь Дездемона? - О, да мой господин! Но ведь горшок твой пуст! - Я писала в графин! Умри несчастная скотина, я пил из этого графина! :)"

Дездемона почивала на маврах..)))

Триннадцатого в пятницу с балкона

Влетела в спальню чёрная ворона

И каркнула без всякого пардона:

Молилась ли ты на ночь, Дездемона?!

Из шкафа выполз призрак почтальона

Похожий на большого скорпиона.

Побрилась ли ты на ночь, Дездемона?

С утра уже побрилась, дорогой.
Уж колется щетина под рукой!
Я истомилась, ожидаючи тебя.
Истратила всю пенку для бритья.

А вообще гигиенические процедуры
Претят моей возвышенной натуре.
И, вероятно, удивился бы Шекспир,
Попав в наш странный, но гламурный мир.

А Жосефина, Боннапарта поджидая,
От страсти млея и от счастья тая,
Не только бриться не трудилась,
Но даже, говорят, вообще не мылась.

Уж жены викингов, те точно были бы в прострации
Узнав причуды современной эпиляции!

СексПир
ВО ВРЕМЯ ПТИЧЬЕЙ ЧУМКИ

Трагедия в трех половых актах

Где деньги, Зин?
Владимир Высоцкий
– Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
В.Шекспир

Отелло (рассвирепело):
– В платке монеты!
Ты грешила с ЯГО!!
Молись! Чтоб плащ
соткала `за ночь!!!
Дездемона (униженно и оскорбленно):
– Шестой сундук уж полон!
Куда ты глядя `на ночь?
Отелло (запело):
– С Я`ГОй в бордель
к Эмилии САНТЬ`ЯГО*!

* PLAYBOY - ЛЮБИМИЦА 2003: КРИСТИНА САНТЬЯГО
http://best-dvd.msk.ru/index.php?productID=646

– Быть или не быть –
Вот в чем вопрос.
В.Шекспир

Тень Отца:
– О чем задумался, детина,
#уй подперев оглоблею от тына?
Гамлет:
– Мозги насильничаю, Бать –
Е$ать $л@дей иль не е$ать?

3. РОМЕО & ДЖУЛЬЕТТА

– Все выпил –
мне ни капли не оставил!
В.Шекспир

Ромео (МеНТ/Ел/К-Кал с большого будуна):
– Я весь разбитый,
Я тебя молю...
Джульетта (КАПуЛЕТит в стакан):
– Пей из копыта!
Доверху налью!

(Заключительный акт)

Действующие лица:

Отелло - венецианский мавр.
Дездемона - его жена.
Крутой - зритель в первом ряду партера.

Отелло: Ты перед сном молилась Дездемона?
Дездемона: Молилась я.
Отелло: Хочу тебе сказать,
Что времени тебе уже довольно,
Но я готов еще чуть подождать.
Молись скорее. Чтоб не многословив,
Я рядом подожду. Избави Бог
Убить тебя, души не подготовив.
Тебе молитва эта будет в прок.

(В кармане у Крутого звонит телефон)

Крутой: Алло!
Отелло: Звонок?! Четвертый в этом акте!
Он образ мне мешает воплощать...
Крутой: Антон, что ль ты?
Послушай мы в прокате.
Да. Да. Да. Нет. Не надо их стращать.
Увидишь Гоги, пусть тогда позвонит.
Антон, послушай, ты уж подожди,
Один здесь черный бабу щас замочит;
Через минуту мне перезвони.
Дездемона: Мне страшно.
Отелло: О грехах своих подумай.
Дездемона: Единственный мой грех - любовь, как cон.
Отелло: Тогда умри, желание задумай.

(Звонок в кармане у Крутого)

Отелло: О! Вновь немилосердный этот звон.
Крутой: Антон, ну не спешит чего-то черный,
А только лишь гнилой базар ведут.
Замочит черный бабу - это точно;
Перезвони мне через пять минут.
Отелло: Ты Кассио на память подарила
Подарок мой тебе, большой платок.
Дездемона: Неправда, одного тебя любила.
Клянусь души спасеньем, ты - мой Бог
Отелло: Опомнись! Берегись! Ты нарушаешь
Свою же клятву, торжество, закон.
И неужели ты не понимаешь
Все это называется...

(Звонок в кармане у Крутого)

Крутой: Антон?
Отелло: О господи! Пришел конец терпенью...
Крутой: Ты, коришь, извини, но черный так
Свою все бабу, что всегда в сметенье,
Не может что-то замочить никак.
Хоть дело ясное: товар подруга
На сторону кому-то отдала
И надо же, какая потаскуха,
Готова отрицать, ну и дела;
А черный что-то все резину тянет.
Ну вообщем, кореш, я сказать хочу
Что черный перед бабой что-то вянет
Отелло: Клянусь! Решился я - и замочу!

(Спрыгивает в зал, душит Крутого)

Крутой: Спасите, кхе, я жить, кхе-кхе, желаю.
Да где же, кхе, проклятый этот мент?
Меня же душат, кхе, я умираю...
Отелло: Еще ты жив, презренный абонент?
Я - изувер, но все же милосерден
Тебе помучится совсем немного дал.
О, чувствую, что очень стал ты смерден,
Так получи же в сердце мой кинжал.

(Отелло выхватывает кинжал и вонзает его
сердце Крутого. Зал аплодирует, раздаются крики:
“Браво!” и “Бис!”. Опускается занавес.)

Летняя ночь в деревне.

Ночь, фонарь и полная луна,
Лишь сверчок смущает тишину.
В эту ночь ты будешь не одна -
Не оставлю я тебя одну!
Нам никто не сможет помешать,
Никому такого не дано.
Милая, мне тяжело дышать:
Кажется, ты села на говно!

Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]

Сцена II

Спальня.

Дездемона спит на постели. На столе горит свеча.

Входит Отелло.


Отелло
Вот, вот причина – вот причина, сердце!
Не назову я вам ее, о звезды,
Безгрешные светила… Вот причина!
Но не хочу пролить я эту кровь;
Я не хочу царапать эту кожу
Белее снега, глаже изваяний
Альбастровых, но умереть ей должно.
(Снимает меч.)
Да, умереть. Иначе и других
Она еще обманет в этом мире.
Задуть свечу, а там… Задуть свечу?
Когда тебя, мой огненный прислужник,
Я загашу, то, если в том раскаюсь,
Могу опять зажечь; но загасив
Светильник твой, чудесное созданье,
Прекраснейшей природы образец,
Найду ли где я пламя Прометея,
Чтоб вновь зажечь потухший твой огонь?
Я не могу, сорвавши розу, снова
Ей жизнь вернуть! Она
Должна увянуть. Так упьюсь же ею,
Пока она не сорвана еще.
(Целует ее.)
О, сладкое дыханье! Правосудье
Само бы меч сломало пред тобой.
Еще, еще… О, будь такой по смерти!
А я тебя убью. Еще, последний раз!
О, сладкое и страшное лобзанье!
Я плачу! Как ужасны эти слезы!
Моя печаль – печаль небес: она
Карает все, что любит… А, проснулась!..


Отелло
Я, Дездемона.


Дездемона
Что ж не идешь ложиться ты, мой друг?


Отелло
Молилась ли ты на ночь, Дездемона?


Дездемона
Да, милый мой.


Отелло
Когда ты за собою
Какой-нибудь припомнить можешь грех,
Которого не отпустило небо, -
Молись скорей.


Дездемона
Что это значит, милый?


Отелло
Ну-ну, молись; да; только покороче.
Я подожду покамест. Не хочу я
Тебя губить, пока ты к смерти духом
Не приготовилась – нет, Боже сохрани!
Твоей души я убивать не стану.


Дездемона
Ты говоришь о смерти?


Отелло
Да, о смерти.


Дездемона
О Господи, спаси меня!


Отелло
Аминь
От всей души.


Дездемона
«Аминь» ты произносишь -
Так ты меня не умертвишь?


Отелло
Гм-гм!


Дездемона
И все-таки ты страшен мне, Отелло!
Ты гибелен, когда твои глаза
Так бегают. Мне нечего бояться:
Я за собой совсем вины не знаю,
И все ж боюсь – я чувствую – боюсь.


Отелло
Подумай о грехах своих скорее.


Дездемона
Мои грехи – любовь моя к тебе.


Отелло
Вот за нее ты и умрешь сегодня.


Дездемона
Смерть за любовь с природой не согласна.
Как страшен ты! Зачем кусаешь губы?
Какое-то кровавое волненье
Приводит в дрожь все существо твое.
То страшные предвестники; но все же
Надеюсь я – надеюсь, что не мне
Быть жертвой их.


Отелло
Молчи, ни слова больше!


Дездемона
Я замолчу. Чего ж, скажи, ты хочешь?


Отелло
Ты Кассио платок тот отдала,
Что подарил тебе я и который
Был дорог мне?


Дездемона
О нет, клянусь душой
И жизнию! За Кассио пошли,
Спроси его.


Отелло
О милая, страшись,
Страшись клятвопреступничать: ведь ты
Лежишь теперь на ложе смерти.


Дездемона
Боже!
Но не убьешь же ты меня сейчас.


Отелло
Сейчас… Итак, покайся добровольно
В своих грехах, затем что даже клятвой,
От каждого отрекшись обвиненья,
Ты ни сломить, ни изменить не в силах
Упорное решение мое,
И для меня – предмет тяжелых стонов.
Так – ты умрешь!


Дездемона
Спаси меня, о Боже!


Отелло
Аминь.


Дездемона
И ты, ты смилуешься также.
Я никогда тебя не оскорбляла -
Я Кассио любила только тою
Любовию, какую Бог велит
Питать ко всем на свете. Не дарила
Я ничего ему.


Отелло
Да Бог свидетель,
Что мой платок я видел у него.
О женщина коварная, ты в камень
Мне превращаешь сердце, заставляешь
То называть убийством, что намерен
Я совершить и что считал я жертвой!
У Кассио платок я видел.


Дездемона
Он
Нашел его – а я не отдавала.
Пошли за ним: пусть он всю правду скажет.


Отелло
Уж он сказал.


Дездемона
Но что же?


Отелло
Что с тобою
Он был в связи.


Дездемона
Как, в незаконной?


Отелло
Да


Дездемона
Он этого не повторит.


Отелло
Конечно,
Затем что рот ему теперь зажали.
Об этом постарался честный Яго.


Дездемона
Мой ужас все мне объяснил: он умер?


Отелло
Да если б каждый волос у него
Был жизнию, то волосом бы каждым
Я утолил месть страшную мою.


Дездемона
О, горе! Он обманут клеветою!
Погибла я!


Отелло
Ага, прелюбодейка!
В моих глазах о нем ты смеешь плакать!


Дездемона
Не убивай, а прогони меня!


Отелло
Смерть, смерть блуднице!


Дездемона
О, убей хоть завтра;
Но эту ночь дай мне прожить!


Отелло
Напрасно!


Дездемона
Хоть полчаса.


Отелло
Нет, нет! Зачем отсрочка?


Дездемона
Дай мне прочесть молитву.


Отелло
Поздно, поздно!

(Душит ее.)


Эмилия
(за сценой)
Синьор, синьор! Скорее отоприте!


Отелло
Что там за шум? Жива, еще жива!
О, я жесток, но знаю милосердье:
Я не хочу продлить твоих мучений.
Вот так, вот так!


Эмилия
Синьор! Синьор! Скорей!


Отелло
Кто там?


Эмилия
Синьор, должна сию минуту
Я видеть вас!


Отелло
Сейчас. Она мертва!
Эмилия пришла, как видно, с вестью
О Кассио. А крику было много!
Мертва: не шевельнется, как могила
Недвижная! Впускать иль не впускать?
Не дурно ли я сделаю? Как будто
Опять пошевелилась. Нет, недвижна!
Как поступить? Когда она войдет,
Заговорит сейчас с моей женою…
Моей женой, моей женой! Какой?
Нет у меня жены. О, тяжело!
О, страшный час! О, час невыносимый!
Мне кажется, сейчас луна и солнце
Затмятся совершенно, и земля
От ужаса под нами затрясется…


Эмилия
(за сценой)
Синьор, синьор, я умоляю вас,
Я жду! Скорей!


Отелло
Я и забыл про эту…
Войди, войди, Эмилия! Постой!
Сейчас! Задерну прежде полог.

(Идет и отворяет дверь.)

Входит Эмилия.


Отелло
Ну, что? Зачем явилась ты сюда?


Эмилия
О генерал мой добрый, там случилось
Гнуснейшее убийство.


Отелло
Как? Теперь?


Эмилия
Да, только что.


Отелло
Тому виною месяц!
Он более обычного к земле
Приблизился – и люди все взбесились.


Эмилия
Там Кассио убил венецианца,
По имени Родриго.


Отелло
Как, убит
Родриго? Ну, и Кассио убит?


Эмилия
Нет, Кассио остался жив.


Отелло
Остался?
О, если так, не свершено убийство,
И грозно месть отрадная растет!


Дездемона
О, без вины убита! Без вины!


Эмилия
Чей это стон?


Отелло
Стон? Где?


Эмилия
Помилуй Боже!
Да это стон синьоры! О, сюда!
На помощь мне, на помощь! О, синьора,
О, милая синьора, что-нибудь
Скажите мне, скажите, Дездемона!


Дездемона
Невинною я умираю.


Эмилия
Кто же
Убийца ваш?


Дездемона
Никто… сама… Прощай!
Мой добрый муж… Привет ему последний
Ты передай! Прости!

(Умирает.)


Отелло
Кто б это мог
Ее убить?


Эмилия
Увы! Как знать?


Отелло
Однако,
Слыхала ты – она сама сказала,
Что умертвил ее не я.


Эмилия
Да, правда,
Я не могу того не подтвердить.


Отелло
Так лгуньею отправилась она
В кромешный ад: я, я ее убийца!


Эмилия
О, если так, тем более она
Безгрешный дух, а ты – проклятый дьявол!


Отелло
Она с пути разумного сошла
И сделалась развратницей.


Эмилия
Неправда!
Ты на нее клевещешь – дьявол ты!


Отелло
Она была коварна, как вода.


Эмилия
Ты, как огонь, безумен, если можешь
Так говорить. О нет, она, как небо,
Была верна!


Отелло
С ней Кассио в связи
Преступной жил. Спросить об этом можешь
У мужа ты. О, если бы на крайность
Такую я решился без причин
Серьезнейших, то стоило б низвергнуть
Меня на дно глубоких адских бездн.
Про это все твой муж отлично знает.


Эмилия
Мой муж?


Отелло
Твой муж.


Эмилия
Он знает, что синьора
Нарушила обет свой брачный?


Отелло
Да.
И Кассио – ее сообщник. Если б
Она была верна, то создавай
Мне небо мир другой из хризолита
Чистейшего, без примеси – ее
И за него я никогда б не отдал.


Эмилия
Мой муж?


Отелло
Да, он сказал мне прежде всех:
Он человек честнейший и питает
Лишь ненависть к той грязи, что лежит
На всех делах безнравственных.


Эмилия
Мой муж?


Отелло
И для чего все эти повторения?
Ну да, твой муж.


Эмилия
О, бедная синьора,
Как над твоей любовью посмеялась
Злость гнусная! И муж мой мог назвать
Изменницей ее?


Отелло
Да, повторяю:
Он, он, твой муж! Да что ты это слово
Как будто бы забыла понимать?
Мой друг, твой муж, мой честный, честный Яго.


Эмилия
О, если он сказал такую вещь,
Так пусть его презренная душа
По полкрупинке в день сгнивает. Подло
Он лгал! Она уж слишком горячо
Любила свой несчастный, скверный выбор.


Отелло
Эмилия
Поступай, как только хочешь, гадко,
Поступок твой с женой достоин неба
Настолько же, насколько ты – ее.


Отелло
Молчи, молчи! Тебе же будет лучше.


Эмилия
Ты сделать мне не можешь половины
Того, что я перенести могу.
О, негодяй! О, бестолковый, грязный
Глупец! Теперь ты дело совершил:
Не страшен мне твой меч. Изобличу я
При всех тебя, хотя бы потерять
Для этого пришлось мне двадцать жизней. -
О, помогите, помогите, помогите!
Мавр умертвил жену свою! Убийство!

Входят Монтано, Грациано, Яго и другие.


Эмилия
А, Яго, ты? Ну, нечего сказать,
Ты молодец, когда другие могут
Тебя в своих убийствах обвинять.


Эмилия
Когда мужчина ты,
Так обличи вот этого мерзавца:
Он говорит, что ты ему сказал,
Что будто бы жена его преступна.
Я знаю – ты не говорил того:
Ты не такой бессовестный. Скажи же:
Моя душа уж чересчур полна.


Яго
Я говорил ему то, что я думал,
И не сказал я более того,
Что он и сам признал возможным, верным.


Эмилия
Но ты ему сказал ли, что она
Изменницей была?


Яго
Да, я сказал.


Эмилия
И ты солгал, солгал постыдно, гнусно!
Клянусь душой, ты подло клеветал.
Она, она изменница супругу
Для Кассио? Ты Кассио назвал?


Яго
Да, Кассио. Попридержи, однако,
Язык.


Все
О Господи, спаси нас и помилуй!


Эмилия
И клевета твоя виной убийства.


Отелло
Что ж стали вы синьоры? Это правда!


Грациано
Ужасная, чудовищная правда!


Mонтано
Чудовищный поступок!


Эмилия
Гнусный, гнусный!
Я думаю о нем, припоминаю -
И ясным он становится. О, гнусность!
Я и тогда так думала. От горя
Готова я убить себя теперь.
О, гнусность, гнусность!


Яго
Да что с тобой! Ты что-то помешалась.
Ступай домой – приказываю я.


Эмилия
О добрые синьоры! Не мешайте
Мне все сказать… Хоть я должна ему
Послушной быть, но не теперь… Да, Яго,
Быть может, я домой уж не вернусь…


Отелло
(бросаясь на постель)
О-о-о-о!


Эмилия
Да, да, лежи, реви!
Ты погубил чистейшую невинность,
Какая лишь смотрела на людей.


Отелло
(приподымаясь)
О нет, она была полна пороков!
(К Грациано.)
Я знаю вас весьма немного, дядя…
Племянница родная ваша здесь
Лежит, и в ней дыханье прекратили
Действительно вот эти руки. Я
Согласен с тем, что мой поступок зверским,
Бесстыднейшим казаться должен вам.


Грациано
Несчастная племянница! Я рад,
Что твоего отца уж нет на свете:
Твой брак нанес ему удар смертельный,
И эта скорбь порвала нить его
Преклонных лет; будь он теперь в живых,
Он предался б отчаянью, с проклятьем
Отвергнул бы навеки от себя
Он ангела-хранителя и душу
На вечную бы гибель осудил.


Отелло
Ужасно это все; но Яго знает,
Что с Кассио раз тысячу она
Была в связи прелюбодейной. Сам он
Сознался в том. В награду за любовь
Она дала ему мой первый дар,
Залог любви моей отдать решилась…
Его в руках у Кассио я видел:
То был платок, который мой отец
Дал матери моей.


Эмилия
О, силы неба!
О, Боже мой!


Яго
Эй, замолчи!


Яго
Одумайся! Ступай
К себе домой.


Эмилия
Я не хочу.

Яго бросается на нее.


Грациано
Эй, Яго!
На женщину, с мечом!


Эмилия
О, глупый мавр!
Ведь тот платок, который видел ты,
Случайно я нашла и после мужу
Дала его затем, что он не раз
Украсть его просил меня с такою
Настойчивой серьезностью, какой
Не стоила безделка эта, право.


Яго
Тварь гнусная!


Эмилия
Чтоб Кассио она
Дала платок? Нет! Он был найден мною,
И мужу я – увы! – дала его.


Яго
Лжешь, мерзкая!


Эмилия
Не лгу, клянуся небом!
Синьоры, я не лгу! О, безрассудный
Убийца! Что ж, и то сказать, что было
С такой женой прелестнейшею делать
Глупцу такому?


Отелло
Неужели стрелы
Лишь для того на небе, чтоб греметь!
О, нет цены мерзавцу!

Бросается на Яго; Яго поражает Эмилию и убегает.


Грациано
Посмотрите -
Шатается и падает она,
Сомненья нет: жену свою убил он.


Эмилия
Да, да… Теперь к моей синьоре
Поближе положите.


Грациано
Он ушел,
Но над женой совершено убийство.

Монтано и Грациано уходят.


Отелло
Как обессилел я…
Мальчишка меч из рук моих исторгнул!
Да и зачем честь будет дольше жить,
Чем честность? Все, все для меня погибло!


Эмилия
Голубушка, так вот что песнь твоя
Пророчила! Послушай, если можешь
Ты слышать: я здесь лебедем явлюсь
И с песнею про ивушку, про иву -
Умру… Знай, мавр, она была чиста;
Жестокий мавр, она тебя любила.
О, если бы душа моя так верно
Могла спастись, как верно то, что я
Здесь говорю… и говорю всю правду…
Я умираю, умираю…

(Умирает.)


Грациано
(за дверью)
Если ты
Попробуешь – недешево заплатишь.
Не забывай, что безоружен ты,
И потому терпи без прекословья.


Отелло
Ну, так войди сюда, чтобы со мной
Поговорить, а то и без оружья
Я на тебя не побоюсь напасть.

Входит Грациано.


Грациано
Ну, что тебе?


Отелло
Смотри – в руках моих
Есть меч такой, какой еще ни разу
Не украшал солдатского бедра.
Была пора – вот эта небольшая
Рука моя и этот добрый меч
Дорогу мне свободно пролагали
Сквозь целый ряд препятствий, в двадцать раз
Сильнее тех, какие ты поставил.
Но… для чего напрасно хвастать? Кто
Преодолеть судьбы веленья может?
Моя пора минула. Не страшись,
Хоть пред тобой с мечом в руке стою я:
Мой путь свершен, и здесь его конец;
Здесь пристань та, где мой корабль спускает
Все паруса… Не отступай назад…
Не бойся так – боязнь твоя напрасна.
Тронь тростником Отелло грудь – и он
Попятится… Куда пойдет Отелло?
(Обращаясь к трупу Дездемоны.)
Несчастная, как изменилась ты!
Бледна, как ткань твоей сорочки! О,
Когда к суду мы явимся с тобою,
Твой взгляд мою низринет душу с неба
А дьяволы подхватят на лету.
Ты холодна, ты холодна, подруга,
Как чистота твоя! О, раб проклятый!
Ну, демоны, гоните прочь меня
От этого небесного созданья!
Крутите в вихре бурном! Жарьте в сере,
Купайте в глубочайших безднах, полных
Текучего огня! О Дездемона!
Мертва! О Дездемона! О! о! о!

Входят Лодовико, Монтано, Кассио, несомый на Я не свершил из ненависти, все же -И, наконец, Родриго сам, который
Казался нам умершим, вдруг очнулся
И рассказал, что Яго подстрекнул
Его вступить со мною в бой сегодня,
И Яго же убил его…


Лодовико
Теперь,
Отелло, вы должны отсюда выйти
И следовать за нами. Ваша власть
Снимается, и Кассио назначен
Правителем на Кипре вместо вас.
Что ж этого касается мерзавца,
То сколько есть ужасных, долгих мук,
Придуманных умом жестокосердным,
Всем до одной подвергнут будет он.
Вы пленником останетесь, покуда
Мы донесем в сенат венецианский
О вашем преступлении. Ведите
Его за мной!


Отелло
Постойте. Слова два
Хочу сказать вам прежде. Я немало
Оказывал республике услуг -
И это ей известно. Не об этом
Здесь речь моя. Я вас прошу, когда
Вы будете об этих всех несчастьях
Писать в сенат, таким меня представить,
Каков я есть, ни уменьшать вину,
Ни прибавлять к ней ничего нарочно…
Пишите им, что я был человек
С любовию безумною, но страстной;
Что ревность я не скоро ощущал,
Но, ощутив, не знал уже пределов;
Что, как глупец-индиец, я отбросил
Жемчужину, дороже всех сокровищ
Его страны; что из моих очей,
К слезливым ощущеньям непривычных,
Теперь текут струей обильной слезы,
Как из дерев Аравии камедь.
И к этому всему потом прибавьте,
Что раз один, в Алеппо, увидав,
Как турок злой, ругаясь над сенатом,
При этом бил венецианца – я
За горло взял обрезанца-собаку
И заколол его – вот точно так…

(Закалывается.)


Лодовико
Кровавая развязка!


Отелло
(падая на труп Дездемоны)
С поцелуем
Я убил тебя, и с поцелуем
Я смерть свою встречаю близ тебя!

(Умирает.)


Кассио
Вот этого я опасался, зная
Величие души его; но мне
Казалося, что он обезоружен.


Лодовико
(к Яго)
Спартанский пес, ты более жестокий,
Чем океан, чем голод, чем чума!
Взгляни сюда, на это бремя, страшно
Упавшее на это ложе – ты
Виной всему! Ах, это ложе – яд
Для зрения; скорей его закройте.
Вы в доме здесь останьтесь, Грацнано,
И так как вы наследник мавра, вам
Имущество принять в порядке надо.
(К Кассио.)
Вам, господин правитель, предстоит
Казнь совершить над этим адским плутом,
Назначить день и место, пытку выбрать…
О, что-нибудь найдите посильнее!
А я на родину – и с грустным сердцем там
Событье грустное сенату передам.

Вам также будет интересно:

Маска для лица с яйцом Маска из куриного яйца
Часто женщины за несколько месяцев заранее записываются в салоны красоты для проведения...
Задержка внутриутробного развития плода: причины, степени, последствия Звур симметричная форма
В каждом десятом случае беременности ставится диагноз - задержка внутриутробного развития...
Как сделать своими руками рваные джинсы, нюансы процесса
Рваные джинсы - тенденция не новая. Это скорее доказательство того, что мода циклична....
Бразильское кератиновое выпрямление волос Brazilian blowout Польза бразильского выпрямления волос
22.11.2019 Желанными друзьями девушек являются бриллианты. Однако, без роскошных, богатых...
Как подобрать свой стиль одежды для мужчин: дельные советы экспертов Современный мужской стиль одежды
При выборе одежды мужчине в первую очередь нужно определиться со стилем, чтобы составлять...